Thursday, September 12, 2013

ABOUT THE AUTHOR








Jaime Martínez Tolentino

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jaime Martínez Tolentino (born Salinas, Puerto Rico, January 10, 1943) is a Puerto Rican writer.[1]

1 Early life and education

2 Academic career

3 Writing career

4. Publications

4.1 Fiction – books

4.2 Fiction – short stories and one-act plays

4.3 Non-fiction – books

4.4 Non-fiction in journals and newspapers

5 Awards

6 References

1. Early life and education

At the age of four, Martinez Tolentino contracted polio, which has left him crippled.[2] In 1951, he and his family emigrated to New York City where he lived until 1966. He attended New York University where he majored in French and French literature, while also studying Spanish literature and German. As an undergraduate he participated actively in the theater.

2. Academic career

After earning a B.A. and an M.A in French literature, he returned, briefly, to his native Puerto Rico where he was named French professor at The University of Puerto Rico. Then he left for Europe to pursue further studies. In France, he studied French at the Sorbonne, and then he relocated to Spain, where he studied both French and Hispanic Literature. He received a Ph.D. in French Literature from the University of Madrid, and then he returned to Puerto Rico.[1][3]

Between 1970 and 1984, Martinez Tolentino taught French at the Mayaguez Campus of the University of Puerto Rico, and he also published three books on French. Also during this period, he published a full-length play, and in 1984, he directed its staged version. One of his short stories was adapted for the stage in Puerto Rico in 1979.[4]

3. Writing career

It was also during this period that he joined the group of young Puerto Rican writers connected to the literary magazine Mester: the novelist Carmelo Rodríguez Torres, the narrator Wilfredo Ruiz Oliveras, and the poets Luis Cartañá and Sotero Rivera Avilés. Under their influence, Martinez Tolentino began publishing short stories in journals and newspapers, and in 1975, he edited an anthology of their short stories. In 1980, he published his play La imagen del otro, and three years later, an original collection of short stories of the fantastic.[5]

As he continued publishing in Spanish, his interest in Hispanic literature grew. He began taking graduate courses in Spanish and Puerto Rican literature, and then taught Spanish literature at the Inter-American University of Puerto Rico, while still also teaching French at the UPR.[6]

In 1984, Martinez Tolentino resigned from his position as a French professor. He attended Purdue University in Indiana, where he acquired fluency in Portuguese, and then he transferred to the University of Massachusetts-Amherst, where he received a second M.A. and a second Ph.D., both of these in Spanish and Latin American literature.

In 1990, he became a Spanish professor at the State University of New York’s College at Buffalo, where he continued writing and producing plays.[7] He retired from teaching in 2002, but not from writing and publishing.

4. Publications

Fiction – books

1. Cuentos modernos (Antología). Jaime Martinez Tolentino, Ed., Rio Piedras, Puerto Rico: Editorial Edil, 1975.

2. La imagen del otro (Drama). San Juan, Puerto Rico: Instituto de Cultura Puertorriqueña, 1980.

3. Cuentos fantásticos. Rio Piedras, Puerto Rico: Editorial de la Universidad de Puerto Rico, 1983.

4. Desde el fondo del caracol y otros cuentos taínos. San Juan, Puerto Rico: Instituto de Cultura Puertorriqueña, 1992.

5. Cuando cae la noche (relatos). Miami, FL: La Pereza Ediciones, 2013.

6. Taino (novela historica). Madrid: Ediciones Altera, 2014,.

Fiction – short stories and one-act plays

“La tormenta”, Isla Literaria (San Juan, Puerto Rico), 2.8,9,10 (1971): 14.

“Miedo”, Atenea (Mayaguez, Puerto Rico), 7.2 (1971): 93-95.

“Miedo”, Claridad (San Juan, Puerto Rico), 31 January 1976, Supplemento “En Rojo”: 14.

“Miedo”, Momento (San Juan, Puerto Rico), 10 September 1977.

“Su regreso”, Inti (Providence, Rhode Island), 12 (1980): 93-97.

“Una voz que grita adentro, desde el fondo del caracol”, Renacimiento (Rio Piedras, Puerto Rico), 1.2 (1981):113-122.

“La armónica mágica”, Gente Joven, (San Juan, Puerto Rico), 4.9 (1982): 60-61.

“Esos dioses venidos del bagua”, Alba de América, 6.3-4 (1990): 427-433.

“His Return”, Top Ten Short Stories of 1993. Owings Mills, MD: American Literary Press, 1993. 29-33.

“El largo sueño de doña Manuela”, Sección “Textos teatrales puertorriqueños,” Boletín del Archivo Nacional de Teatro y Cine del Ateneo Puertorriqueño, Núm. 4 (julio a diciembre de 2005): 237-240.

Non-fiction – books

1. El Enfermo imaginario (Annotated Edition of Molière’s Le Malade imaginaire), Jaime Martínez-Tolentino, Ed., New York: Plus Ultra Educational Publishers, 1977.

2. Normas ortográficas del francés. Boston: Florentia Publishers, 1977.

3. Le Verbe français. Rio Piedras, Puerto Rico: Editorial de la Universidad de Puerto Rico, 1979.

4. Veinte siglos después del homicidio. By Carmelo Rodríguez Torres. 3rd ed., Jaime Martínez Tolentino, Ed. and Introduction. Rio Piedras, Puerto Rico: Editorial Antillana, 1980. 13-30.

5. El indiano en las comedias de Lope de Vega. Acta Columbina 15. Kassel, Germany: Edition Reichenberger, 1991.

6. Literatura hispánica e hispanoamericana: Tres autores revalorados: Ricardo Palma, Julián del Casal y Jacinto Benavente. Problemata lberoamericana 5. Kassel, Germany: Edition Reichenberger, 1992.

7. La cronología de “Señas de identidad”, de Juan Goytisolo. Problemata Literaria 13. Kassel, Germany: Edition Reichenberger, 1992.

8. Caminos (selección poética). By Ramón M. Estrada Vega. Jaime Martínez Tolentino, Ed. and prologue. Problemata Iberoamericana 8. Kassel, Germany: Edition Reichenberger, 1996: xiii-cvii.

9. La crítica literaria sobre Alfonsina Storni (1945–1980). Problemata Iberoamericana 10. Kassel, Germany: Edition Reichenberger, 1997.

10. Alfonsina Storni: Selección poética. Jaime Martínez Tolentino, Ed. Problemata Iberoamericana 14. Kassel, Germany: Edition Reichenberger, 1998.

11. Dos crónicas desconocidas de Lope de Aguirre. Colección Ciencia, Serie Antropología # 340. Madrid: Editorial Fundamentos, 2012.

12. The Other Island (Memoir). Melbourne, Australia: ASJ Publishing, 2013.

13. Estrada-Vega, Ramon M. Caminos (poesia). Prol. and Ed. by Jaime Martinez Tolentino. n.p.: Create Space Publishing, 2013.

Non-fiction in journals and newspapers

“El prefacio de La comedia humana: Un importante documento literario”, Atenea (Mayaguez, Puerto Rico), 5.1-2 (1968): 109-116.

“Las ciencias biológicas en La Comédie Humaine“, Filologia Moderna (Madrid, Spain), 40-41 (November 1970-February 1971): 111-136.

“De la cognomología en la literatura”, La Torre (Rio Piedras, Puerto Rico), 20.75-76 (1972): 161-165.

“Traducen al francés una novela puertorriqueña”, El Mundo (San Juan, Puerto Rico), December 17, 1978: B-22.

“Una introducción al cuento fantástico”, Renacimiento (Río Piedras, Puerto Rico), 1.1 (1981): 15-29.

“Nueva novela puertorriqueña es ‘sensacional’”, La Estrella del Oeste (Mayaguez, Puerto Rico), 21 April 1982): 7.

“Alfonsina Storni y Gabriela Mistral: La poesía como condena o salvación”, Escritura (Caracas, Venezuela), 8.16 (1983): 223-230.

“Mi mamá me ama, de Emilio Díaz Valcárcel: Cómo se satiriza una visión distorsionada de Puerto Rico”, Cuadernos Americanos (Mexico, D.F.), 43.252.1 (1984): 216-226.

“La familia como fuente de todo mal en El obsceno pájaro de la noche, de José Donoso”, Revista de Crítica Literaria Latinoamericana (Lima, Peru), 11.23 (1986): 73-79.

“La mujer como némesis del hombre en El túnel“, Quaderni Ibero-Americani (Turin, Italy), 16.8.61-62 (December 1986, July – December 1987): 193-200.

“Algunas observaciones sobre la novela Al filo del agua suscitadas por un ensayo de Alfonso Reyes”, Escritura (Caracas, Venezuela), 12.23-24 (1987): 123-137.

“El salón de Guillermo Martínez”, La Estrella de Puerto Rico (Mayaguez, Puerto Rico), 4–10 August 1988: 18.

Book Review of In Search of the City: Engels, Baudelaire, Rimbaud, By Marc Eli Blanchard. Romance Quarterly 36.1 (1989): 112-113.

“Machado y el alma española en ‘A orillas del Duero’”, Escritura, 15.29 (1990): 85-94.

“Las opiniones literarias de Julián Del Casal”, La Torre (Rio Piedras, Puerto Rico) 5.17 (1991): 19-55.

“La irrealización del paisaje en María y Cumandá“, Texto y Contexto (Bogotá, Colombia), 25 (1994): 126-131.

“El indiano en tres comedias de Lope de Vega”, Teatro (Alcalá de Henares, Spain) 5 (2001): 83-96.

“La génesis de un drama”, Boletín del Archivo Nacional de Teatro y Cine del Ateneo Puertorriqueño, Núm. 4 (julio a diciembre de 2005): 42-45.

“On Writing 1st Chapters; Dean Koontz’s Strangers”, April 16, 2001: Barnes & Noble.com

5. Awards

Second Prize, Short Story Category, “Jogos Florais”, Lisbon, Portugal, 1970.

Honors Certificate for Literary Merit and Contributions to Puerto Rican Letters, Sociedad de Autores Puerrtorriqueños, San Juan, Puerto Rico, March 17, 1984.

Finalist, Short Story Category, “Premio Literario Letras de Oro,” American Express and the University of Miami, 1988.

Certificate, “Primer Concurso Internacional Sobre la Historia de Puerto Rico” [First International Contest On Puerto Rican History], Consejo Superior de Educación de Puerto Rico [Puerto Rican Council of Higher Education], San Juan, Puerto Rico, 1989.

Semi-Finalist, Short Story Contest 1993, American Literary Press, 1993. 1993 Western New York Writer-In-Residence, “Just Buffalo Literary Center,” Buffalo, N.Y., 1993.

Finalist, “Family Matters” Category, 2007 Glimmer Train Magazine Literary Awards, Portland, Oregon.

References

{{http://www.google.com/search?tbm=bks&tbo=1&q=Jaime+Martinez+Tolentino&btnG=Search+Books

1.^ a b “La Unidad Latina, Lambda Upsilon Lambda Fraternity, Incorporated”. Lambda Upsilon Lambda. 2009. Retrieved 2010-02-04. 2.^ “Martinez-Tolentino v. Buffalo State College”. Professional Employer Organization and Employee Leasing. 2000. Retrieved 2010-02-05.[dead link] page 2 3.^ “La Unidad Latina – Zeta Chapter”. La Unidad Latina, Lambda Upsilon Lambda Fraternity. 2007. Retrieved 2010-01-04. 4.^ Ayala-Richards, Haydee (1995). “La presencia de los Tainos en la literatura puertorriquena”. University of Nebraska – Lincoln. Retrieved 2010-02-04. 5.^ Tolentino, Jaime Martínez (1980). “La imagen del otro”. Instituto de Cultura Puertorriqueña (San Juan de Puerto Rico). pp. Serie Literatura hoy. Retrieved 2010-02-04. 6.^ El cuento fantástico en Puerto Rico y Cuba: Estudio teórico y su aplicación a varios cuentos contemporáneos by Mervin Román Capeles. 65. University of Pennsylvania Press. 2007. pp. 128–130. JSTOR 474846. 7.^ “Directory of Faculty/Staff with International Qualifications at BSC”. Buffalo State College. 2001. Retrieved 2010-01-04.

8. http://www.editorialfundamentos.es/index.php?section=catalogo&subfamilia=18730&pagina=subfamilia&idioma=es >

Jaime Martinez Tolentino

Wednesday, September 11, 2013

FICTION AS HISTORY

FICTION AS HISTORY IN
TAÍNO, BY JAIME MARTÍNEZ TOLENTINO
By: Jaime Martínez-Tolentino
The Spanish Chroniclers in Mexico.
When the Spanish reached the New World, they began chronicling everything they saw and did, and everything that happened. They continued writing their “chronicles of the Indies” until about the 18th century when they substituted the name with that of “history”.
As they sacked the treasures of the New World and made devastating war upon the natives inhabiting those lands, they began exaggerating, and in some cases falsifying, reports about the riches of the land and their own deeds of bravery, thus hoping to reap further rewards from the Spanish Crown and to enhance their standing in History. Such was the case with Hernán Cortés, the conqueror of Mexico, who not only skimmed the King’s Fifth, but also exaggerated his own, and some of his friends’, deeds in his five letters, or Cartas de relación, written to the Spanish king from about 1520 to 1525.
The Conquistadors also entered into internal rivalries, and, of course, in their chronicles they diminished or downright smeared the reputations of their rivals. One good example of this is Bernal Díaz del Castillo’s Historia verdadera de la conquista de la Nueva España [English: The True History of the Conquest of New Spain], begun in 1568 and never published during his lifetime. In it, he claims to have participated in 119 battles leading up to the fall of the Aztec Empire. He also openly calls Cortés a liar, declaring that much of what “the Conqueror of Mexico” wrote in his Cartas de relación was untrue.
Thus, from their very beginnings, the Spanish chronicles of Indies were not completely truthful. In fact, they contained quite a bit of “fiction”; that is, material invented by the chroniclers. Furthermore, those chronicles told the story of the clash of two civilizations, i.e., the European and the Indo-American, from just one point of view: that of the Europeans and, more specifically, that of the Spanish.
The Advantage of a Written Language.
Some of the indigenous peoples that the Spanish conquered in the New World, the Aztecs and the Maya, in Mexico, as well as the Inca in Peru, also possessed a writing system which allowed them to record the same events as the Spaniards, but from their own point of view. Although in Mexico many of the Codices and Indian histories were destroyed by the Spaniards, quite a few of them survived to our day.
In the first chapter of his 1993 novel The Orange Tree, in a section titled “The Two Shores” (page 42), the great Mexican novelist Carlos Fuentes points out the great advantage of language itself. Referring to the mighty Mayan civilization which flourished until the 800 A.D.’s, Fuentes states that “Power fell. The land remained. […] Words remained.” I would have preferred for Fuentes to have concluded that quote with the phrase “The written word remained.” We shall see why shortly.
The “Vision of the Vanquished” in Mexico.
Until about the 1950’s, the history of the conquest and colonization of the New World best known all over the planet was the “Spanish version”; that is, the history written by the Spanish chroniclers. However, during that decade, a new historical movement arose, mostly in Mexico, and that movement proposed making available to the general public the “other version” of Mexican colonial history, what the “New Historians” called “the vision of the vanquished.” That term was, precisely, the one chosen by the famous Mexican archeologist and historian Miguel León-Portilla for his well-known 1959 work Visión de los vencidos: Relaciones indígenas de la conquista (translated into English by Lysander Kemp, and published in 1962 as The Broken
Spears: the Aztec Account of the Conquest of Mexico). For the present study, we have relied, preferably, on another, more inclusive edition which has still not been translated into English: León-Portilla, Miguel, ed. Visión de los vencidos: Relaciones indígenas de la conquista. 29a ed. Biblioteca del Estudiante Universitario 81, México, D.F., UNAM, 2008.
In his famous work, León-Portilla tries to counter the “official histories” of colonial Mexico written by Spanish chroniclers such as Fray Bernardo de Sahagún, Fray Diego de Durán, Pedro Mártir de Anglería, Antonio de Herrera and, of course, Hernán Cortés himself, by presenting documents written in Náhuatl, Maya, Spanish and even pictographs. He asks:
¿Qué pensaron los hombres del Nuevo mundo, en particular los mesoamericanos,
nahuas, mayas y otros al ver llegar a sus costas y pueblos a los “descubridores y conquistadores”? ¿Cuáles fueron sus primeras actitudes? ¿Qué sentido dieron a su lucha? ¿Cómo valoraron su propia derrota? (León portilla, p. xi)
What did the people of the New World, particularly the Meso-Americans, Nahuas, Mayans and others, think upon seeing the arrival on their coasts and towns of the “discoverers and conquerors”? What first positions did they take? What sense did they give to their struggle? How did they perceive their own defeat? [Translated by Jaime Martínez Tolentino]
Still, that “vision of the vanquished” remained, largely, only part of the intellectual baggage possessed by Mexican historians, scholars and literati who, consequently, developed even greater pride in their indigenous roots. Unfortunately, the majority of the Mexican population continued believing the Spanish version of the country’s colonial history and feeling little pride in their indigenous heritage.
History and Literature.
An alternative to popularizing the “vision of the vanquished” and, at the same time, making Mexicans prouder of their Indian heritage, was through literature. Mexican writers of fiction had, of course, written about the country’s colonial past before, they had included Indian characters in their works, and they had been partial to “the Indian point of view,” in poems, stories and novels dating back, particularly, to the 19th century. However, for different reasons, they had achieved little success.
After all, traditionally, “history” has been equated with “facts” or “the truth,” while “fiction” has always been identified with “that which is invented,” or even, “lies.” So, why was the general Mexican public expected to accept “fiction” over “history”?
The Orange Tree.
Such was the state of affairs until 1993 when the great Mexican novelist Carlos Fuentes published his novel El naranjo [The Orange Tree]. Banking on his own talent, his knowledge of, and his pride in, his Mexican roots, and, of course, his world-wide fame, Fuentes was certain that he could achieve what other Mexican writers of fiction had not been able to. And, he proved to be right! The Orange Tree is not only one of the greatest Spanish-language novels of the 20th century; it totally turned the tables on the general notion of history, while, at the same time, it finally demythified the generally-held idea about the Spanish conquest of his homeland.
Just to give an idea about the author’s audacity, I shall mention that in the first section of the novel, titled “Las dos orillas” [The Two Shores] Fuentes presents Gerónino de Aguilar and Gonzalo Guerrero, two Spanish soldiers who, while heading back to Spain with the booty they have sacked from Panama, are shipwrecked an wind up swimming to the coasts of Yucatán, Mexico. There, Guerrero marries a Mayan woman, he has three children with her, he tattoos his whole body with Indian markings, and he becomes a Mayan warlord. Aguilar also adapts to his new surroundings, but everything takes a drastic turn when, suddenly, Cortés arrives on the beach. He has come from Cuba to attempt the conquest of the Aztecs, an illegal undertaking since he does not have permission from Governor Narváez in Cuba.
Cortés allows Guerrero to remain among the Maya, but he forces Aguilar to “dress like a Spaniard” and he makes him follow him towards Tenochtitlán as his interpreter. Along the way, Cortés comes across a beautiful Indian maiden who becomes both his lover and another one of his interpreters. Her Spanish name is Doña Marina, but because of her betrayal to her indigenous brethren, History would rather remember her by her nickname: La Malinche.
In the taking and destruction of the Aztec empire, poor Aguilar witnesses countless atrocities, and he finally realizes that Cortés no longer really needs him as an interpreter because La Malinche has learned Spanish. Therefore, in a blind fury, Aguilar comes up with a fiendishly original plan: with the aid of his friend Guerrero, he shall begin planning the Indian invasion of Spain!
Finally, after witnessing treachery of all sorts, cruelty beyond belief, and just how easily Cortés lies to the Aztecs. Aguilar dies. However, his friend Guerrero continues with the plan that the two of them hatched. Thus, the country that invaded the Caribbean and then Mexico, is itself invaded by:
An army of two thousand Maya which sailed from the Bay of the Bad
Fight on Yucatán, joined by squadrons of Carib sailors recruited and
trained by Guerrero in Cuba, Borinquén [sic.], Caicos and Great Abaco
[…] (The Orange Tree, p. 45).
In “The Two Shores,” the Indian “armada” destroys Seville, Cádiz and many other Spanish cities, they burn several Inquisitors at the stake, they revoke the edict expelling the Moors and the Jews from Spain, and, after several attacks upon the nuns in various Spanish monasteries, they help create a racially and ethnically diverse Spain, with White Christian, Moorish, Jewish and Latin American Indian roots. How about that for a good fictionalization of history?
Fiction as History.
But Fuentes doesn’t just spin a great yarn, create a “good read,” as they would say in popular literature. In “The Two Shores” he justifies the fictionalization of history, illustrating what he justifies through two questions: “What would have happened if what did happen didn’t?” and “What would have happened if what did not happen did?” (The Orange Tree, p. 47). Fuentes also ponders, philosophically: “I wonder if an event that isn’t narrated takes place in reality. Because what isn’t invented is only chronicled” (The Orange Tree, p. 48 – underlining mine).
The Spanish Chronicles in Puerto Rico.
Of course, the Spanish reached the Caribbean in 1492, before they reached Mexico. The very first organized civilization they encountered were the Taínos, Arawak Indians who had fled from the Orinoco River delta in modern-day Venezuela, had island-hopped northwards along the Lesser Antilles, and, by the arrival of the Spanish, they had settled on the islands of Puerto Rico and La Española, as well as on the eastern part of Cuba.
Since my novel is about the taínos of Puerto Rico only, I shall limit what follows to Puerto Rican history.
As in the case of Mexico, as soon as they began the conquest and colonization of Boriquén (the Taíno name for modern-day Puerto Rico), in 1508, the Spaniards began writing their chronicles which, also as in the case of Mexico, they continued doing until the 18th century.
In those chronicles, the Spaniards wrote about their use of Taínos in the building of towns, houses, roads and churches, as well as in panning the island’s rivers for gold; about using Indian labor in some of the first sugar cane plantations in the New World; and about the occasional conflict with the natives, leading up to the 1511 Spanish-Taíno War.
The Lack of a Written Taíno Language.
Some pages back, I stated that some of the indigenous peoples that the Spanish conquered in the New World, such as the Aztecs, the Maya, and the Inca, had a writing system which allowed them to prepare their own chronicles from their own points of view. Unfortunately for Puerto Ricans, Dominicans and some Cubans, as well as for all historians, the Taínos possessed no writing system at all. When we considered the Aztecs, the Maya and the Inca, we stated that their use of the written word lent their history immanence. However, as we begin to study the Taínos, we realize, at once, that the lack of such a writing system did not bode well for their historical legacy. That is, that if, for the Aztecs, the Maya and the Incas, the possession of a written language guaranteed that their history would survive well past the Spanish conquest and colonization, for the Taínos, their lack of a written language would virtually assure a disappearance of their historical annals.
What the Taínos did have, just as other peoples of the New World had, was a rich oral history, transmitted by the bohique (a combination priest, medicine man and tribal historian) and recited to the whole tribe on special occasions. The Taínos also had a long tradition of carving figures, not pictographs, into wood, shells, bones, ceramic and stone. Of these carvings, only those etched into the harder materials would survive; therefore, the only Taíno engravings that still exist today are those in stone, along with some shards of pottery.
The figures depicted in Taíno carvings are fairly simple: men, women, spiders, the Sun, representations of some gods and goddesses, and geometrical shapes.
In their haste to catechize the Indians and move on to lands possessing greater riches, the Spanish friars did not bother to teach the Taínos how to write in Spanish, and they themselves did not really pay much attention to the stories the Taínos told them. Very few friars bothered to learn Taíno at all, and others got most Indian names and words wrong. In short, they met those Indians, were momentarily interested in them, and then just forgot about them altogether. It’s a wonder that those chroniclers recorded anything about the Taínos at all. Still, through their indifference, they sentenced the Taíno language and culture to virtual oblivion. There would be no easily-achieved reconstruction of a Taíno version of “the vision of the vanquished” from written documents.
The Taíno Population of Puerto Rico Dwindles.
In time, the back-breaking work involved in panning the rivers for gold, the exhausting labor on the sugar cane plantations, the illnesses brought to the New World by the Europeans, and warfare with the Spanish drastically reduced the already small Taíno population of Boriquén.
After the 1511 Spanish-Taíno War, some Taínos joined their former enemies, the Caribs, in forays against the Spaniards along the coasts of the island, but the Spanish sent out warships and quickly put an end to the attacks. When that effort failed, a great many Taínos decided to abandon their home island forever, thus becoming the first, in a long line of many, Puerto Ricans to be forced into exile. The tradition they began continues to this day.
So as to avoid being forced to work on the prospering sugar cane plantations, the few Taínos who remained in their country abandoned their coastal towns, if they lived near the sea, knowing full-well that all the sugar cane plantations were located on the coasts, the only area of the island with any extension of flat lands. They moved, or rather, took refuge, well inland, in cold, remote and inhospitable territory not sought out either by the Spaniards, or their Puerto Rican descendants, the criollos. Thus, sprang up the Indieras (Indian villages) of Maricao: Indiera Alta, Indiera Baja and Indiera Fría. The action of the Taínos was similar to that which, years later, would be taken by the remnants of the old Inca empire when they built their remote mountain fortress of Machu Pichu.
So few Taínos remained, in fact, in Puerto Rico by the end of the 16th century, that the island’s governor, Juan de Melgarejo, in a report to the Spanish Crown dated 1582, declares: “En el día de hoy no hay de los naturales ninguno [… ] los que hay no están en pueblo formado” (Fernández Méndez, p. 80.) [English translation: “Today, there are no Indians left [… ] those still here are not grouped into a community.”]
Melgarejo, of course, was wrong, since there were full-blooded Taínos living in the Indieras of Maricao at the time. Fray Iñigo Abad y Lasierra was also wrong when he observed that, towards the beginning of the 18th century, those Indians began racially mixing “con españoles y negros, viniendo cuasi por este medio a extinguirse la casta de los indios de esta isla” (Fernández Méndez, p. 81.) [English translation: “with Spaniards and Blacks, thus almost becoming extinct the Indian race on this island.”] The fact is that, according to the 1777 census, there were 1,765 full-blooded Taínos left in Puerto Rico, and ten years later, the census of 1787 reported 2,312 left. Either the Taíno population of Puerto Rico grew between 1777 and 1787, or the census takers did not do a terribly efficient job in one, or both, of the censuses. Nevertheless, 2,312 Taínos out of an estimated population in the millions when the Spanish arrived is still a very low number. However, it does prove that the Taínos were not extinct by 1787.
However, by the end of the 18th century, so few full-blooded Taínos remained on the island, that the Spanish authorities decided not to take them into account in later
censuses. In time, those last Taínos mixed racially with Spaniards, creoles, runaway slaves, free Blacks and mixed-bloods, to the point that it was generally accepted that, as a full-blooded, pure, ethnic group, the Taínos had disappeared by the end of the 18th century.
General Public Knowledge of Taíno Culture in Puerto Rico Until the 1950’s.
During the 19th century, as well as during much of the 20th, the general Puerto public neither knew anything at all about their indigenous ancestors, or just plain didn’t care. Until the middle of the 20th century, the only history of the Taínos most Puerto Ricans knew was “the official version”; that is, the one written from Spanish sources such as Fray Ramón Pané, Gonzalo Fernández de Oviedo, Juan de Melgarejo and Iñigo Abad y Lasierra, among others. While it is true that later Puerto Rican historians, such as Salvador Brau, would attempt to correct, and even reinterpret, those chronicles, a feat such as that carried out in Mexico by Miguel León-Portilla was totally out of the question.
Then, in the mid-1950’s, there was a veritable awakening of the island’s racial and ethnic conscience. Possibly inspired by the Civil Rights Movement in the United States, Puerto Ricans began organizing arts and crafts fairs, as well as dance and art exhibitions, all centered on the country’s African roots. At the same time, books about “Black Puerto Rico” began appearing. It was not difficult for the general population to accept that “Black is Beautiful,” since many Puerto Ricans are, themselves, Blacks or Mulattoes, or have relatives and friends who are. Besides, our food, our language, and, most definitely, our music, all have a strong “Afro-Cuban” flavor.
But, what about our other ancestors, the Taínos, those who never had a chance to show us what their culture was like, and who were never able to tell their story in their own words? When was their culture going to be recovered and finally recognized as an integral part of the Puerto Rican heritage?
Undoubtedly, in the earlier years of the 20th century, historians such as Salvador Brau had not ceased to study and write about the island’s history, with special emphasis on the Taínos. However, for whatever reasons, few people knew the work of those historians.
Ricardo Alegría and Puerto Rican Archeology.
Then, in the mid-1950’s, one man almost singe-handedly changed all that. In 1955, Dr. Ricardo Alegría, a Puerto Rican archeologist with a Ph.D. from Harvard, helped found and direct a brand new government agency called the Instituto de Cultura Puertorriqueña [In English: Institute of Puerto Rican Culture], a sort of Ministry of Culture, whose official seal, designed by the Puerto Rican artist Lorenzo Homar in 1956, is, quite appropriately, from left to right, a Taíno cacique (chief) holding a cemí sculpture in his hands, a 16th century Spaniard holding a Spanish grammar in his, and a Black man, apparently a former slave, sustaining an African drum and a machete, all of them enclosed within a circle. In the drawing, fruits and vegetables brought to the island appear close to the ethnic figure responsible for importing them. The name of the Instituto de Cultura Puertorriqueña is part of the circle enclosing the seal.
Influenced, no doubt, by Latin America’s “New Historians,” Alegría immediately set about establishing artisans’ fairs throughout the island, promoting the publication of volumes of poetry, essay and fiction by new Puerto Rican authors, and, above all, establishing a program of archeological excavations in Puerto Rico. He brought in experts from some of the most prestigious institutions in the world, and under his tutelage, hundreds of Puerto Rican students received hands-on training in archeology. Today, thanks to this great Puerto Rican intellectual, the island’s population can view and enjoy the splendid “Taíno Ceremonial Park of Caguanas,” in Utuado; the “Taíno Ceremonial Center of Tibes,” in the Ponce region; the beautiful “Carved Rocks of Jayuya,” and other monuments of our Taíno archeological heritage. In more recent times, Dr. Alegría founded and directed the Centro de Estudios Avanzados de Puerto Rico y el Caribe (Center for Advanced Studies on Puerto Rico and the Caribbean) to insure that, at least the archeological and historical part of his efforts, would continue.
The “New Historians” in Puerto Rico.
Perhaps even more important is the fact that, probably driven by Alegría’s work and findings, in the 1960’s an entire host of Puerto Rican historians delved into Puerto Rican, Latin American and Spanish archives until they were able to reconstruct, to a great extent, the real history of our Taínos. Of course, they at once made the results of their careful and conscientious research available to the general public in excellent publications. Both the research and the publications of those, and other, historians have continued to this day.
Among those Puerto Rican historians, some of the more renowned were Ricardo Alegría himself, Eugenio Fernández Méndez, Jalil Sued Badillo, Francisco Moscoso and Walter Murray Chiesa.
Taíno “tribes” and “nations” in the U. S. and Puerto Rico.
The efforts of Ricardo Alegría and the many excellent Puerto Rican historians who had recently published on the Taíno theme had the desired effect of reawakening many Puerto Ricans to their indigenous roots, although that effect was limited to the usual academic public. However, a certain portion of the population not previously and publicly known to favor the cause, arose and made its presence felt quite visibly. By the late 1990’s and early 2000’s, groups of Puerto Ricans claiming to possess Taíno blood and bent on having their Taíno identity recognized, banded together in “tribes” and “nations.” Then, they proceeded to request from the U. S. Bureau of Indian Affairs the same rights as, say, the Navajo Nation, they published manifestoes, they set up websites, and most importantly, they began sponsoring lectures and cultural events. By far, the most attended of these events is the annual “Festival de las Indieras,” regularly held in Indiera Alta, Maricao, Puerto Rico which normally draws large crowds of spectators.
With headquarters both in Puerto Rico and on the U. S. mainlaind, that “pro-Taíno” movement includes groups such as The United Confederation of Taíno People; the Taíno Sovereign Nation of Boriken; the Jatibonicù Taíno Tribal Nation of Boriken; the Jatibonicù Taíno Tribal Band of New Jersey; and the Tekesta Taíno Tribal Band of Bimini, Florida.
Still, all this activity aimed at recuperating Puerto Rico’s Taíno heritage had not obtained the same results as parallel efforts carried out in Mexico. Therefore, in the 1990’s, it seemed logical to take what, for Mexico, had been the next step: to utilize prose fiction as an adjunct.
The Taínos in Puerto Rican Literature up to the mid-1990’s.
In a strange parellelism with what occurred in Mexico, it was also in the 1990’s that Puerto Rican writers of fiction gave the “pro-Taíno” movement a needed push.
As a matter of fact, in 1992, a year before the publication of Fuentes’ El naranjo, I, myself, published a book of Taíno short stories titled Desde el fondo del caracol y otros cuentos Taínos [in English: From Deep Inside the Seashell and Other Taíno Short Stories]. Personally, I cannot judge what effect, if any, my 1992 book had upon the general Puerto Rican reading public, but upon reading my unpublished manuscript, Dr. Ricardo Alegría wrote me a letter in which, among other things, he states that “En sus cuentos nuestro indio tiene la dignidad que a veces no alcanza en otras obras de nuestra literatura indigenista” [English: In your short stories our Indians possess the dignity that is sometimes not given to them in other works of our Indigenist literature]. To this I may add that, shortly after it was published, my book quickly sold out.
Furthermore, to my great surprise, in the early 2000’s, Haydée Ayala-Richards presented a Ph. D. dissertation at the University of Nebraska-Lincoln in which she devotes 24 of the 177 pages to a study of Desde el fondo del caracol y otros cuentos Taínos. In 2003, Dr. Ayala-Richards published that dissertation in its Spanish-language version with The Edwin Mellen Press under the title La presencia Taína en la narrativa puertorriqueña [The Presence of the Taínos in Puerto Rican Narrative].
Unfortunately, as far as I know, my example of bringing the Puerto Rican Taíno theme to fiction in the early 1990’s has not been thereafter imitated by any other Puerto Rican writers.
This does not, in any way, imply that before me, no Puerto Rican had written fiction about the Taínos: such famous writers as Alejandro Tapia y Rivera (La palma del cacique) and Eugenio María de Hostos (La peregrinación de Bayoán) had done so in the 19th century; so, too, had Cayetano Coll y Toste (Leyendas puertorriqueñas); María Cadilla de Martínez (El tesoro de don Alonso); Manuel Muñóz (Guarionex); José González Ginorio (Tanamá); the great Juan Antonio Corretjer (Agüeybaná); Luis Hernández Aquino (Isla para la angustia); Enrique A. Laguerre (La resaca); Manuel Méndez Ballester (Isla Cerrera); Guillermo Gutiérrez (Sonetos indígenas); the famous René Marqués (“Tres hombres junto al río”); and Salvador López González (Ensoñación taína), among others. However, until the appearance of my 1992 book of short stories, the topic had not been recently approached, either in prose (which tends to draw more readers than verse), or utilizing the most recent literary techniques developped or popularized during the “Latin American Literary Boom.”
Still, when 1998 was over, the general Puerto Rican population had only a slightly more enhanced view of their indigenous roots than before. That population continued asking itself “So what? How does our Taíno heritage affect me, personally?”
Taíno Blood!
The reply to both questions came in 1999 when a geneticist at the Mayagüez Campus of the University of Puerto Rico, Harvard-trained Dr. Juan Carlos Martínez Cruzado, carried out a research project aided by some of his students. In his study, Dr. Martínez Cruzado studied the (maternal) mitochondrial DNA of over eight hundred Puerto Rican women, from every single town and city on the island. Reported first in the Delaware Review of Latin American Studies, and later in the Puerto Rican newspaper El Nuevo Día, the results were truly impressive: more than 61% of all modern-day Puerto Ricans still have Taíno blood flowing through their veins!
Martínez Cruzado’s study was only of female mtDNA, since a similar study of male-transmitted DNA is much more complicated, but it didn’t matter; since everyone has a mother, it affected all Puerto Ricans. 61% is a rather high percentage, but no one expected 100% since everyone knows that women have emigrated to Puerto Rico in large numbers, especially during the early 20th century, and everyone is aware that those women intermarried with native-born Puerto Ricans.
As was to be expected, Martínez Cruzado’s study also confirmed that the greatest percentage of maternal Taíno DNA was to be found in certain interior, mountainous areas of Puerto Rico, specifically Maricao, where the “Indieras” are located.
Therefore, after 1999, Ricardo Alegría, the many Puerto Rican historians who believed in the importance of our Taíno heritage, and the “tribes” and “nations” of the new “pro-Taíno” movement, were all vindicated. Those “Taínos” currently celebrating their indigenous past in New York, New Jersey, Florida, San Juan or Maricao, are, indeed, more “Taíno” than they ever imagined! In fact, now it has been confirmed that most Puerto Ricans alive today are also part Taíno.
Living Cuban Taínos?
What’s more, as if to bolster Dr. Martínez Cruzado’s findings, in the January 24, 2001 online edition of IndianCountry.com, there is an article narrating an eight-day tour of Cuba made by some 42 researchers, historians and archeologists, some from Puerto Rico, and the rest from the U.S. mainland. What most interested the researchers was a visit to the eastern part of Cuba, to the enclave of La Ranchería, in Guantánamo, and specifically to the town of Caridad de los Indios, where they found a community of at least 350 Taíno descendants who have lived there since colonial times. Their herbalist and cacique, Panchito Ramírez, gave the interview appearing in IndianCountry.com.
As things stand, in the early years of the 21st century, most Puerto Ricans are finally convinced of the importance of the Taíno people in the formation of our cultural legacy. Moreover, studies of our Taíno roots have not only continued, but, indeed, increased. As a matter of fact, as I write this introduction to my novel, Puerto Rican intellectuals are reading two recently published studies on the subject: Francisco Moscoso’s Caciques, aldeas y población taína de Boriquén: Puerto Rico, 1492-1582, and Jalil Sued Badillo’s Agüeybaná el bravo: la recuperación de un símbolo.
However, a great gap in information still exists in our knowledge of that Taíno history which took place between the years 1508 and 1513. It is, in an important way, that gap of information which has motivated the writing of my novel Taíno.
Why Puerto Rican Taíno History Must be Invented.
Returning to the question of “fiction as history,” I am more convinced than ever that the history of the Puerto Rican Taínos can best be told through fiction, following the example of Carlos Fuentes and his The Orange Tree. Just think about it: many of the most important events in Puerto Rican Taíno history were, either not witnessed by the Spanish, or if they were, were not deemed important enough to chronicle. And even when they did chronicle events which they had not witnessed, the Spaniards relied on second or third-hand sources. That’s certainly not very reliable history.
For their part, the Taínos were not able to chronicle any of the events which only they witnessed because they had no writing system.
After Columbus departed from the island in 1493 after “discovering” it, what Spanish chronicler remained behind to record the Taínos’ reaction to the arrival of the Europeans? None. And what Spanish chronicler remained behind in 1508 to record the Taínos’ reaction to the meeting between Guaybaná and Juan Ponce de León in which the island was practically ceded to the Spaniards? Again, none. Neither Diego de Salazar, nor Juan de Suárez, knew exactly what plans Cacique Aymamón had when he captured the latter, nor what he contemplated doing after Suárez was liberated. Therefore, they only left sketchy information concerning Suárez’s near-brush with death. No Spaniard was present to record the event when Cacique Uroyoán’s warriors drowned Diego Salcedo in the Guaorabo River, nor did any Spaniard have any knowledge of Uroyoán’s aims thereafter. How did the Taínos feel after their 1511 defeat at the Battle of the Yagüeça, both those who fled the island, and those who remained? No one knows.
I could go on and on, but the point should be clear by now: if there are no Taíno documents to corroborate them, and if we know anything at all about the events just listed, then it was because the Spaniards recorded them, utilizing second and third-hand sources and with the “fidelity” to the facts for which the Chronicles of Indies are known.
The question arises: Is what we know about those events any less fictitious than what any modern-day fiction writer could invent? To which we could reply: Anything is possible, just as long as it is believable and even likely, in the face of a lack of proof to the contrary.
The Modern Historical Novel.
The reply I have just given to the previous hypothetical question, in summary, constitutes the basis of the modern historical novel, and proof of that may be found in the mere existence of the many works of historical fiction, written by both Latin American and Spanish writers, dealing with the 16th century Spanish conquistador Lope de Aguirre who betrayed King Philip II of Spain. (On this topic, see my book Dos crónicas desconocidas de Lope de Aguirre, Colección Ciencia, Serie Antropología # 340, Madrid: Editorial Fundamentos, 2012.) The greatest proof is, without a doubt, Fuentes’ The Orange Tree.
The point is that if we wish to truly popularize the Taíno version of the “vision of the vanquished,” then we must resort to fiction; that is, we must imagine and/or invent what really could have happened. My novel, Taíno!, has as its goal to present the flip-side of Puerto Rican Taíno history. If anyone were to ask me “How do you know that’s what really happened?” I would simply reply with my own question: “How do you know that’s not what really happened?”
Is Taíno! Really a Novel?
After reading my novel, or even partially through it, readers may ask themselves “Is Taíno! really a novel?” That question should not even arise at all, because the Latin American literary “Boom” shattered all previous notions of the genre’s characteristics. Still, there might be a reader or two out there wondering why I have given this work its classification.
To begin with, let me make it clear that Taíno! most definitely has a plot: the story about how two cultures meet, forcibly, and how one is subjected, again by force, to the other. In that respect, Taíno! not only resembles the section “The Two Shores” in Fuentes’ The Orange Tree, but also recalls Alex Haley’s 1976 novel Roots. However, where Taíno! differs from both The Orange Tree and Roots is in that, in my novel, the two clashing cultures are joined by a third, brought to the island by force, and that in Taíno! all three cultures begin to blend. I refer my readers to the novel’s chapter 8, titled “Love In the Time of Slavery.” In Fuentes’ novel, though the ethnic groups blend, there are only two of them, and in Haley’s Roots there are also only two ethnic groups in question, but they rarely blend sexually.
Also, in both Roots and my novel, someone carries out research in order to discover the distant past of their ancestors. In Haley’s novel, that someone is the author-narrator, a very educated man. However, in Taíno!, the research is conducted by children as well as by adults, by highly educated intellectuals and by barely literate individuals. In other words, in Taíno! the search for the lost roots is a collective rather than an individual effort. Fuentes’ The Orange Tree, like all of his novels, is also a search for the Mexican roots, but in “The Two Shores” it is carried out by a 16th century Spanish soldier who, to top it all off, is dead! That soldier, of course, is really the voice of the author himself. Therefore, as in Roots, in The Orange Tree, the researcher is a very educated individual. In other words, as far as the plot is concerned, Taíno! is just as much a novel as The Orange Tree and Roots. All three novels deal with a search for the collective identity of a people, and all three hope to instill in the author’s countrymen a certain pride in their roots which traditional history has largely ignored.
As for its structure and the period of time covered, Taíno! covers a period of 501 years, beginning in 1508; Fuentes’ novel covers a period of some 490 years, beginning in 1519; and Haley’s Roots covers a period of 242 years, beginning in 1767 when the African Kunta Kinte is taken by slave hunters in Gambia. The difference in time covered doesn’t matter; all three novels begin at the point of contact between two different civilizations.
In the case of Taíno!, in order to cover such an extended period of time, I decided to, first, concentrate on the first five years (1508-1513) of the clash between Taíno and Hispanic cultures because, generally, that is the period about which most Puerto Ricans know the least. From there, my novel leaps to the mid-19th century, where a crucial event occurs: the racial mixing between Taínos and runaway slaves. Although that racial mixing, had already, no doubt, occurred in some isolated cases, I chose the mid-19th century because it is a period in which a great quantity of African slaves are imported into Puerto Rico. Such a concentration of African slaves brought to the island to work on the prospering sugar cane plantations and mills, allowed for the plotting of rebellions, and in fact resulted in revolts against the Spaniard and creole slave owners. When those revolts were eventually quelled, the slaves remaining at large became runaways. And, since the only isolated places where the Spanish and creoles rarely went were the Indieras, they were the only relatively safe places where the fugitive runaways could go. The resulting forced meeting between Taínos and Africans led to another fairly large-scale racial mixing in Puerto Rico, which then included a new element: Taíno-African offspring.
From the mid-19th century, my novel jumps to the beginning of the 1950’s when the island is not only going through a period of economic hardship, but is also at a low point in its national pride and its search for identity. This is just before the Institute of Puerto Rican Culture is founded, and the general public knows next to nothing about Taíno culture.
If there is one chapter devoted to that period on the island, there is, likewise, another chapter devoted to life off the island, in the exile of New York City’s Puerto Rican ghetto. Obviously, the 1950’s is when another transcendental event in Puerto Rican history takes place: the mass emigration to the U. S. of thousands of Puerto Ricans looking for better economic conditions. (On this topic, see my memoir The Other Island, Melbourne, Australia: ASJ Publishing, 2013.) The chapter devoted to that period and that location is used as a parallel to the chapter taking place at the same time, but on the island, to show the continued search for identity of the Puerto Ricans.
From the mid-1950’s, Taíno! leaps to the 1980’s, back on Puerto Rican soil, where another event of great importance takes place: the struggle between the inhabitants of the Puerto Rican island-town of Vieques and the combined forces of the U. S. Navy and the U. S. Marines, who have appropriated most of Vieques and its surrounding waters for military war games.
Finally, my novel arrives at the early years of the 21st century when a milestone in Puerto Rican Taíno history is reached through DNA studies, and also when the output of works on our Taíno past reaches an all-time high. Any other organization, my novel would have required my writing a work several thousand pages long.
Not surprisingly, Taíno!, The Orange Tree and Roots, all have, basically, the same organization, although Haley’s novel doesn’t make the huge leaps in time that Taíno! does and, consequently, it is much more extensive. Fuentes’ novel makes even greater leaps in time than Taíno!, but it has, approximately, the same length.
With regard to the literary techniques employed in Taíno!, I must confess that I purposefully used a great variety of them: what, in his Introduction to Desde el fondo del caracol y otros cuentos taínos Carmelo Rodríguez Torres has classified as:
filmic sequences, monologues, stream of consciousness, multiple points of view
(second and third-persons, simultaneously), characterizing distortions, commu-nicating vessels, plays of words upon literary texts, the suppression of time, nightmares, dreams, and the powerful point of view of consciences rarely seen in our literature (Introdución, Desde el fondo del caracol y otros cuentos taínos, p. 9 – translation mine)
Each technique was chosen because it appeared to be the most appropriate for the chapter or section of the text.
Although not as varied, Fuentes’ The Orange Tree employs some of those techniques with, of course, the mastery of language possessed by its great author. Haley’s Roots, on the other hand, employs only straightforward narration, and that may be attributable to the historical moment in which that novel was created: 1976, several years before the upheavals of the Latin American literary “boom” which, most definitely, helped shape my own, and Carlos Fuentes’, writing.
As for the characters in my novel, they are as varied as those in Roots and in The Orange Tree, although, as would be expected, there is greater unity among them in the first seven chapters where the same characters appear and reappear. This is so because those chapters cover a limited period of time, and because the individualized main protagonists are relatively few: the same caciques, the same bohique, and the same Spanish captains.
That appearance and reappearance of characters is not possible in the ensuing chapters, those dealing with the 19th, 20th and 21st centuries, because by that period the island’s population has grown immensely. Today, Puerto Rico has a population approaching five million people, with about three million more ethnic Puerto Ricans living in the continental United States.
Also, in Taíno!, after the seventh chapter, the main characters are more varied; instead of being just Taíno caciques or Spanish captains, they become poor Taíno descendants in the mountainous Indieras, or runaway slaves; children on the off-shore island of Vieques or in the ghettoes of Spanish Harlem; confused young men or weather-beaten fishermen in Puerto Rican coastal towns, or writers, academics and scientists, both in and out of Puerto Rico. In general terms, the characters in both Roots and The Orange Tree are just as varied, although those in Haley’s novel resemble those in mine closer than do those in Fuentes’ The Orange Tree.
Nevertheless, in spite of the huge differences in space and time in which they appear, there is a general relationship and continuity among all the characters in my novel, and that general thread running through Taíno! is an idea: that Puerto Ricans, no matter where they may be or when they live, continue to exhibit the same character traits as their Taíno ancestors. There is a great similarity between Caciques Yaureibo and Cacimar, who set out from the off-shore island of Vieques to harangue the Spanish conquistadors after the defeat of the Taínos in 1511, and the brave fishermen of modern-day Vieques who, in their fragile outboard-motor boats, square off against huge U. S. warships conducting wartime practices in the very waters where those fishermen cast their nets in order to make a living; there is a bit of the Caciques Agüeybaná and Uroyoán in those modern Puerto Ricans who also struggle for the independence of their country; and there’s no denying the bravery, the suffering and the stoicism of all those modern Puerto Ricans who have made their way in the world, struggling against incredible odds, because, after all, they are the rightful descendants of the Taínos and the Caribs who carried out a David and Goliath struggle, doomed from the very start, against an unconquerable enemy.
That same search for a people’s identity is certainly present in Haley’s Roots and Fuentes’ The Orange Tree, but the theme, which has been at the heart of all Puerto Rican literature and thought since the mid-19th century, is even more important to Puerto Ricans than it may be for African-Americans or Mexicans because it is at the center of an on-going political problem which has yet to be resolved. Furthermore, it is a current cultural and philosophical dilemma constantly on the mind of all Puerto Ricans: Just who are we, anyway?
In my novel all the characters constantly ask themselves: Do we still possess the nobler qualities of our Taíno ancestors, or have we lost them along the way? Hopefully, Taíno! will provide an encouraging and racially liberal answer to that question.
Jaime Martínez Tolentino
Ocala, Florida, U.S.A.
April 2013

Tuesday, September 10, 2013

"The Voice Inside the Conch Shell," from my novel TAINO

CHAPTER 1
THE VOICE INSIDE THE CONCH SHELL

Awakened by the sun flooding the hut, Guanina remained perfectly still, breathing in the beginning of a new day.  The warm morning air, scented with the smells of  guásima, pitahaya and guavas, hummed with the mighty cry of life itself; like the moaning of a turtledove, or the songs of crickets and cicadas, the world was reborn as in the beginning of Creation.
The girl inhaled the aroma of the delicious manioc cakes that old Maguana was roasting, felt hungry and got up. As was her custom, she hurried to the river for her morning bath, and was soon back at the hut. She was happy and began to hum an old Taíno song as she tied her damp hair into two long, tight braids, but suddenly she remembered what day it was and grew sad.  It was her birthday, and according to the ancient law, that evening she had to visit the bohique, the old medicine man Coabey, in order to learn what the future had in store for her.  No one could refuse; it was the law decreed by Yukiyú himself. Still, she felt an unexplainable fear of what she might learn about her future. Why she felt that way, she didn’t know.
In the course of the day, the work in the fields of the conuco, the spinning and weaving of wild cotton and the small domestic chores which old Maguana asked her to do, kept Guanina busy, but at sunset, after a dinner of fish and taro roots, the girl heard the distant, plaintive cry of a turtledove and her heart grew somber once again.  Seeing her so sad. Mother Maguana decided that it was time to reveal the ancient legend to the girl, and poured out all her very old woman's wisdom in an irrepressible torrent of words.
"In the beginning, Juracán ruled the world and all was chaos, storm and pain.  But one day the earth shook with labor pains, and the good god we call Yukiyú was born. His birth angered the terrible Juracán, the agitator of the waves, who upon seeing his dominion threatened, decided to destroy the world.  For three full days and three full nights, the mountains trembled, the skies were rent by horrible fiery flashes of lightning, and the seas beat against the shore unmercifully, but at the end of the third day, when the clouds dispersed, the world still existed and Yukiyú reigned supreme."
"After the horrible battle, the good god felt a great fatigue come over him, and he lay down on a cloud where he fell asleep.  He remained motionless for many moons, and when at last his body had recuperated, he rested and had a long, divine dream.  He contemplated a land all bathed in sunlight, with trees, plants and hills; he saw birds, lizards and flowers; he bathed in limpid waters the color of the sky, and heard the gentle breeze whispering a sweet-sounding name: Boriquén."
"When he awoke, Yukiyú saw that the land he had dreamt was real, and he felt the urge to explore it.  He examined every comer of his beautiful island, he crossed mountains creating valleys as he went along, and he crossed meadows ... but at sunset, the great god ceased his exhausting wandering and gazed upon the horizon.  He saw how the majestic, golden sphere of the sun sank into the sea leaving a trail of gold, crimson and violet in the sky, and how it disappeared, blanketed over by darkest night.  Then Yukiyú felt very lonely, and he wept bitterly.  The torrent of his tears became a river which furrowed the verdant fields on its way to the sea, carving out forever the path of loneliness upon the earth."
"The following morning, as he gazed at his face in the waters of a stream, Yukiyú was visited by a divine inspiration.  He gathered clay on the banks of a stream, and molded two tiny dolls which he endowed with features in his own image.  Then, he crowned the clay dolls with locks of hair taken from his own head and baked them on the coals of a slow, hot fire."
"All of that day and the following night, the dolls remained in the fire, but at daybreak, when the god examined his work, he felt disappointed because he had not created living beings, but lifeless statues.  Saddened, he thought of abandoning his project and made ready to cast the dolls aside, when suddenly, he had a revelation.  He remembered that everything that lives upon the earth needs air, and then he inhaled deeply, drew the tiny figures to his lips, and in a long gentle kiss, endowed them with the gift of life."
"When he placed the first Taíno man and woman in that garden, the god of good decided to remain forever at their side watching them prosper and grow, but out at sea, Juracán was spying on them, and in a fit of anger, he launched another attack upon Yukiyú.  Suddenly, zigzagging bolts of lightning lit up the skies, the wind roared furiously through the trees, and the sea made ready to cover the earth.  Yukiyú protected his defenseless dolls and managed to repel the attack, but when it was all over, he grew sad and spoke thus to the beings he had created:"
"Taínos, life will forever be a bloody struggle between Juracán and Yukiyú.  The evil god of the seas destroys; Yukiyú is all goodness and love.  I have created you to keep me company, but I must now leave you alone upon this earth.  Juracán pursues me, he lies in ambush at every turn, and if I remain at your side, you shall surely perish.  I must return to my celestial abode, but I shall not abandon you.  I know you are weak and ignorant, and that without my strong arm and my sure helm, you would soon succumb to the terrible forces of evil.  That is why, once a year, on the day of your birth, I shall return to this earth and will reveal your future through my servant, the bohique.'"
When Maguana finished her tale, she disappeared inside the hut, only to return a minute later with a beautiful flower necklace and an old cemí.   She adorned Guanina's neck with the lovely maga flowers, placed the three-headed stone charm in her hands, and solemnly warned her:
"The god Yukiyú constantly watches over us; Guanina, fulfill your obligation. With these flowers, you will please the Father of the Heavens; with the cemí, you will drive away the maboyas, those frightful spirits of the night.  Go and listen to the divine words of the bohique, for he will reveal your past and your future to you.  And above all, follow his advice, Guanina; do not fall into the trap of He Who Raises the Tempest."
That evening, an uneasy Guanina crossed the village, trying to ignore the curious glances, not wishing to hear the voices that followed her.  She abandoned the village hastily, skirted the conuco and the sleepy fields of corn, and entered the dark forest.  Her heart resisted the divine obligation because the medicine-man inspired fear, and Guanina was already afraid of him, but the law decreed that she had to go see Coabey, and Guanina would obey.
At the top of a hill, in a cold and gloomy place, the girl spotted a hut and approached it slowly.  She stopped for a moment and shivered as she heard the almost human cry of the coots and the moaning of the wind in the distance.  Then, suddenly, she was terrified as she heard a voice coming from the hut.
The girl wondered if she had really heard the voice that cracked like firewood in a bonfire, and she stood very still.  Then she felt a sudden urge to flee when she realized that the wind seemed to be whispering her name: Guanina! Guanina!  All her soul and body urged her to get away from there as quickly as possible, but Guanina controlled her fear, took three steps forward and entered the hut.
The place was in semidarkness, lit only by the weak moonlight that filtered through an opening in the roof and fell squarely on the ashes of a dead fire.  With only that shaft of light to guide her in the darkness, Guanina was able to scan the floor of hardened earth, going beyond the hearth to the far wall where the heavy mass of an enormous tortoise shell rested.  She then fixed her gaze this side of the hearth, and discovered two objects she hadn't noticed until then: a sacred rattle to the right, and to the left, a huge stone cemí.
Suddenly, as she stared at the objects, Guanina perceived a strong smell of  tobacco and noticed tiny clouds of blue smoke spiraling in the shaft of light, rising towards the ceiling of the hut and disappearing into the night.  Sensing that she was not alone, she turned slowly until she found herself face to face with a lit cigar, and beyond the cigar, the penetrating stare of Coabey, the medicine-man.
"Welcome, Guanina, the star-hearted.  Welcome, and be not afraid, for Yukiyú awaits you," he said.
To her surprise, the feared bohíque was not at all as she remembered him, but rather a small, swarthy old man hunched over by the years.  For that reason, the girl felt no fear when she faced him, nor when the old man walked towards the shell dragging his tired feet, and let himself down heavily.  At a signal from him, Guanina approached and sat down.
"I see that Maguana has not forgotten that Yukiyú likes all beautiful things," he said to her, staring at the flower necklace.  Then, reaching behind the shell, Coabey produced a gourd filled with a thick, white liquid which he handed the girl, saying:
"Here, Guanina; drink some of this sacred cusubí and your senses will transcend the barriers of this world.  Drink, for only by ingesting the nectar of the yucca root will you be able to understand the message that Yukiyú will pronounce through my lips."
Guanina drained the contents of the small gourd as the medicine-man had ordered, and she immediately felt the brew burning her insides.  Then she felt an intense cold which made her shiver.  She noticed that her pulse was quickening, and she grabbed at her chest in a futile attempt to quiet the furious beating of her heart, but she felt so strange, so far removed from her own body, that her hand seemed foreign, and she studied it at length, as if seeing it for the first time.  Then, while her head floated in thick clouds of tobacco smoke, she had the sudden impression that all her senses had awakened from a prolonged sleep, and she was deliciously and intensely able to distinguish each one of the odors floating in the air: the smell of earth and humidity in the hut, the green juices of its walls, the distant memory of the sea incrusted in the shell, and the intense, inebriating perfume of her own body bathed in the vapors of the maga flowers.  And over all the odors, over the thousand-times brighter glow of the moon, over the whispering of the leaves swaying gently in the night outside, Guanina perceived, as if coming from afar, the old man's voice, serenely mellifluous and strangely youthful.
"Daca bohique, Guanina.  I am Coabey, the sorcerer-medicine-man, and you know me well.  However, when you entered my hut this evening, you felt afraid and looked at me as if I were a stranger. You won't remember it, but when you were small, you suffered a frightful fever which took you to the brink of death, and your worried parents sent for me.  For three whole days I was at your side putting compresses on your burning forehead, giving you infusions of soursop leaves, and untiringly shaking the sacred rattle so that our god would spare your life. And, here you are, alive and well, today.”
"The second time I saw you, you were already a stubborn little girl.  Right here, while you fretted wishing to return to your games, I revealed a very sad secret to you, a secret whose meaning you never understood because of your innocence.  I revealed to you that I saw how a spider pounced upon a kingbird, injected it with its terrible venom and dragged it towards a rivulet where it devoured it.  That all came true three days later when your father, out fishing in the bay, was captured by our enemies, the Caribs, and taken to the island called Bieque, from where he never returned.”
"The corn would ripen many times before my eyes beheld another tragedy approaching your life.  You had become afraid of me; I think you even blamed me for your father's death, and you didn't listen to me, you refused to believe this poor old man's words, when I told you about the agony of a lovely dove being smothered to death by a liquid cloud.  That was, Guanina, just before the great tragedy that still weighs upon you, just before your mother, the lovely Guaní, was dragged to her death by a surge in the river.  Three planting seasons have gone by since that tragedy, and today, when your childhood begins to recede and you feel like a woman, you come to my hut to learn what the future of your brief, unfortunate life is to be."
Hearing Coabey's voice, the girl relived the painful memories he had awakened from their long sleep.  Once more, she remembered the river leaping merrily among the rocks, she heard her own childish laughter, and saddened, she heard the loving voice that repeated, "Don't stray from my side, Guanina, because the current is very strong."  On the heels of this memory, came another, even more remote.  The darkness of the forest was suddenly replaced by the crude sunlight bouncing off the sand of a beach which she was seeing for the first time, holding on to her father's strong hand.  That strong hand and its sure arm had disappeared forever. Two large tears ran down her face and settled on her flower necklace like dew drops.
The girl came out of her reverie, heard the dry sound of bones rattling against each other in a gourd, and saw how Coabey spilled them over the ashes of his dead fire. For what seemed an eternity, the old man scrutinized the patterns created by the bones as they fell, and then he closed his eyes, trying to decipher their meaning.  Finally, he fixed his intense gaze on the girl, and in an ominous, strangely profound voice, pronounced the following words:
"Guanina, Daughter of the Sun, I was there when you were born, and I read your future in my necklace of ciba beads, but I never dared reveal it to anyone as I am now revealing it to you.  Your mother brought you into the world on the banks of a river, and according to the sacred legend, whoever is born near the water is protected by Yukiyú. That is why you were saved from that terrible illness; that is why, though death has always followed you closely, you're still alive.  But remember that Juracán is lord of the rivers and the seas, and that he has made all the tragedies of the Taíno people originate in the water.  Your life, Guanina, is proof of that, and bears out the hatred that the malevolent god feels toward those protected by his rival.  Think of it, my child; water took your father away, and your mother also perished in the water.  That element is your enemy, Guanina, and you should avoid it, but much to my dismay, I have heard that you feel drawn to it, and that it exerts a dangerous fascination over you.  For a long time now, you have been seen by the river at all hours, bathing in its currents, or transfixed, watching its eternal flow; and lately, you wander all alone by the seashore, attracted by the enormous force of the ocean.  Be careful, Guanina!"
Having uttered those words, Coabey removed the bones from the ashes, put them into the gourd, shook them again, and once more let them fall.  Slowly, he studied their configurations again, but suddenly, he let out a cry, closed his eyes, and murmured mysterious words to himself, words devoid of all meaning for Guanina.  A while later, trembling and quite pale, the medicine-man opened his eyes and beckoned the girl near so that she could read the terrible message.  Guanina obeyed, and leaned over the shapes that had just fallen from the gourd, but try as she might, she could see only tiny bones stained with soot.  Noting her bewilderment, Coabey decided to explain the secret meaning of those patterns that his ancient science allowed him to interpret.
"The ashes represent the earth; the floor of my hut is the sea.  The straight, dark bones represent us, the Taíno people; those other white, twisted bones are our enemies. Observe, Guanina, that the white bones have fallen outside the ashes, and that they point menacingly towards the hearth, while the dark bones ... us, Guanina, the Taíno nation ... all lie broken within the ashes.  But here, where the ashes and the earth meet near this tiny, broken bone, there is something which I can't quite understand.  It is a seashell which, without my knowing it, has gotten mixed in with the fortune-telling bones."
Having said those words, the medicine-man closed his eyes, placed his hands
on his forehead, and remained silent for a long time.
  By then, Guanina had lost her fear of Coabey and the magic artifacts of his bohío.  As for his bones, his shells, and his “vision,” she was becoming convinced that the old man was a charlatan, a fraud.
After a while, Coabey seemed to awaken from his reverie, and he spoke again, in a tone that betrayed a deep concern.
"The message seems clear to me, Guanina, and terrible.  A great tragedy looms over our world, bringing with it the destruction of the Taíno people, and the bones indicate that it will be brought to us by the waves of the sea.  We might be facing a hurricane of such gigantic proportions that it will wipe out every man, woman and child on this island.  It is certainly the worst calamity we can imagine, that is clear, but what I can't understand, is the meaning of the seashell.  Could that seashell be a warning of the imminent danger that Yukiyú has wanted to send the tiny broken bone lying where the earth and the sea meet?  I don't know; I'm confused.  I must cast and consult the bones again.”
The medicine man again shook the bones in the gourd and he cast them once more.
As he was studying their configurations, Guanina asked meekly.
“Does that mean that what you saw in the bones before was wrong?”
Coabey looked up, surprised at the question. Then, he explained slowly, as if teaching a lesson.
“Oh, no, Guanina!  What I saw before was correct.  This new cast of the bones just adds details to the message.”
Guanina had another question.
“And what do you see now that is different?”
“The shell and one twisted bone are together, but they’re both broken,” declared Coabey.
“But what does that mean?” the girl asked impatiently.
Coabey studied the bones again and, slowly, he began understanding part of the puzzle. He tried to explain it to Guanina.
“It seems clear to me that the shell represents you, Guanina, because the straight, dark bone that I saw in the ashes before is no longer there. But what I don’t understand is what the twisted bones represent. Now, the fact that the shell and the twisted bone are together and both broken can only mean that whatever they each represent will die in the not too distant future.”
When Guanina realized that Coabey was, essentially, predicting her death, she gasped. The old man paid no attention to her. He closed his eyes once again and became lost in his thoughts. Guanina waited for him to speak to her, but eventually she gave up when she realized that the old man was sound asleep. Free at last of the effects of the brew, the girl rose and left the hut, secretly glad that the horrible session with the medicine man, his bones and his enigmas, had come to an end.

_______

The following day, Guanina got up earlier than usual and ran down to the beach. Coabey was right, ever since she was a little girl, when, holding her father's hand, she had first seen its immensity, she had felt an unexplainable fascination for the sea. Recently, in her loneliness, she had rediscovered the ocean, and the mere sight of it was like a balm to her aching soul.  She liked to come early, at daybreak, when the beach was still deserted, and she would sit on the rocks, her gaze lost in the distance.  She would remain, in the late morning, transfixed watching the sun rise over the waters, and then she would feel small, very small, as she listened to the mighty roar of the waves beating against the shore.
On her frequent walks along the beach, Guanina had learned to value the delicate beauty of the gifts washed ashore by the waves, and she had begun to collect all kinds of seashells, algae and fragile starfish which she zealously hoarded in a cave she had discovered by chance one day.  However, none of her treasures, not the starfish nor the lovely sea-horses, could rival the conch shell she had once found in the sand.  And that was because her shell, "The Great Conch Shell," as she liked to call it, was no ordinary shell, for it possessed magical powers.
Guanina had discovered that the first time she had placed the shell to her ear.  As she listened, she first thought she heard the roar of the sea, a thousand times louder, but then she heard something different; a sweet, harmonious music which was suddenly interrupted by a voice crying out, from deep inside the conch shell.  Over and over again, on different occasions, she heard the same sequence of sounds, always wafting her away to distant lands with its gentle music, but which invariably frightened her when she heard the voice crying out inside the conch.  Guanina had tried and tried to decipher the bewildering message, but she could not because the words were in a language that was not her own.
That morning, as the girl walked along the beach, she suddenly felt an urgent need to listen to the voice of her shell, and she quickened her steps, running towards the cave where she kept her treasures, but she searched every corner in vain, without being able to find the conch.  Her shell, "The Great Conch Shell," had disappeared.
Thinking that perhaps she would find it lying on the sand, she rushed out of the cave and began searching all over the beach, but then, all of a sudden, she noticed a strange dot on the horizon, out at sea.  Slow and heavy, the dot grew and took on shape, until at last the girl was able to make out what it was: a huge canoe crowned with sails, floating over the waters, bound for the beaches of Boriquén.
And then, on the huge canoe, someone shouted out the words that Guanina had so often heard when she put her conch shell to her ear: Land-ho!